Kosmos
«Non si possono mutare i modi musicali senza mutare le leggi fondamentali dello stato» (Damone, citato da Platone in La repubblica, 424 c)
| (Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. – Beide, von Schauder erfasst, blicken sich mit höchster Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald der Liebesglut weicht. – Zittern ergreift sie. Sie fassen sich krampfhaft an das Herz – und führen die Hand wieder an die Stirn. – Dann suchen sie sich wieder mit dem Blick, senken ihn verwirrt und heften ihn wieder mit steigender Sehnsucht aufeinander) | (Ella beve. Quindi getta via la coppa. – Ambedue, presi da un brivido, si guardano con suprema esaltazione, ma senza muoversi, fissamente negli occhi; nei quali l’espressione di una sfida alla morte presto cede a quella della fiamma d’amore. – Un tremito li assale. Si portano spasmodicamente la mano al cuore… e la riportano nuovamente alla fronte. – Poi si cercano nuovamente con lo sguardo, lo abbassano smarriti, e quindi nuovamente lo fissano l’uno sull’altra con crescente passione) | |
| ISOLDE (mit bebender Stimme) Tristan! |
ISOLDA (con voce tremante) Tristano! |
|
| TRISTAN (überströmend) Isolde! |
TRISTANO (prorompendo) Isolda! |
|
| ISOLDE (an seine Brust sinkend) Treuloser Holder! |
ISOLDA (cadendo nelle sue braccia) Amico infedele! |
|
| TRISTAN (mit Glut sie umfassend) Seligste Frau! |
Musica | TRISTANO (abbracciandola con ardore) Dolcissima donna! |
| (Sie verbleiben in stummer Umarmung)
(Aus der Ferne vernimmt man Trompeten, von aussen auf dem Schiffe den Ruf der) |
(Rimangono in muto amplesso)
(Di lontano si sentono trombe; ed all’esterno sul vascello il grido degli) |
|
| MÄNNER
Heil! König Marke Heil! |
UOMINI
Salve! Re Marco, Salve! |
|
| BRANGÄNE (die, mit abgewandtem Gesicht, voll Verwirrung und Schauder sich über den Bord gelehnt hatte, wendet sich jetzt dem Anblick des in Liebesumarmung versunkenen Paares zu und stürzt händeringend voll Verzweiflung in den Vordergrund) Wehe! Weh! |
BRANGANIA (che col viso distolto, piena di smarrimento e di orrore, si era appoggiata al parapetto, si volge ora a guardare la coppia sprofondata nell’amoroso amplesso, e si precipita torcendosi le mani per la disperazione verso il davanti della scena) Guai! Guai! |
|
| (Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf) | (Tristano e Isolda si svincolano dall’abbraccio) | |
| TRISTAN (verwirrt) Was träumte mir |
TRISTANO (smarrito) Che cosa mi sognai |
|
| ISOLDE
Was träumte mir |
ISOLDA
Che cosa mi sognai |
|
| TRISTAN
Du mir verloren? |
TRISTANO
Tu perduta per me? |
|
| ISOLDE
Du mich verstossen? |
ISOLDA
Io da te respinta? |
|
| TRISTAN
Trügenden Zaubers |
TRISTANO
D’ingannevole magia |
|
| ISOLDE
Törigen Zürnens |
ISOLDA
D’una folle ira, |
|
| TRISTAN
Isolde! |
TRISTANO
Isolda! |
|
| ISOLDE
Tristan! |
ISOLDA
Tristano! |
|
| TRISTAN
Süsseste Maid! |
TRISTANO
Dolcissima fanciulla! |
|
| ISOLDE
Trautester Mann! |
ISOLDA
Dilettissimo uomo! |
|
| BEIDE
Wie sich die Herzen |
AMBEDUE
Come i cuori |
|
| (Die Vorhänge werden weit auseinander gerissen; das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk bedeckt, die jubelnd über Bord winken, dem Ufer zu, das man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem gegenseitingen Anblick verloren, ohne Wahrnehmung des um sie Vorgehenden) | (I cortinaggi vengono aperti in tutta la loro ampiezza; tutto il vascello è pieno di cavalieri e marinai, che al di sopra del parapetto accennano alla riva, la quale, coronata da un alto castello, si vede vicina. Tristano ed Isolda rimangono perduti nella loro reciproca contemplazione, senza avvedersi di quel che avviene intorno a loro) | |
| BRANGÄNE (zu den Frauen, die auf ihren Wink aus dem Schiffsraum heraufsteigen) Schnell, den Mantel, (Zwischen Tristan und Isolde stürzend) Unsel’ge! Auf! (Sie legt Isolde, die es nicht gewahrt, |
BRANGANIA (alle donne che al suo cenno salgono sopra coperta) Presto il mantello (precipitandosi fra Tristano e Isolda) Infelici! Su! (Ella impone ad Isolda, che non se ne |
|
| ALLE MÄNNER
Heil! Heil! Heil! |
TUTTI GLI UOMINI
Salve! Salve! Salve! |
|
| KURWENAL (lebhaft herantretend) Heil Tristan, |
KURWENAL (avanzandosi con vivacità) Salve Tristano! |
|
| TRISTAN (in Verwirrung aufblickend) Wer naht? |
TRISTANO (levando smarrito lo sguardo) Chi s’appressa? |
|
| KURWENAL
Der König! |
KURWENAL
Il Re. |
|
| TRISTAN
Welcher König? |
TRISTANO
Quale Re? |
|
| (Kurwenal deutet über Bord) | (Kurwenal accenna oltre il parapetto) | |
| ALLE MÄNNER (die Hüte schwenkend) Heil! König Marke Heil! |
TUTTI GLI UOMINI (agitando il berretto) Salve! Re Marco, salve! |
|
| (Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande) | (Tristano guarda verso la terra con gli occhi fissi, come fuori di coscienza) | |
| ISOLDE (in Verwirrung) Was ist, Brangäne? |
ISOLDA (smarrita) Che c’è Brangania? |
|
| BRANGÄNE
Isolde! Herrin! |
BRANGANIA
Isolda! Signora! |
|
| ISOLDE
Wo bin ich? Leb ich? |
ISOLDA
Dove mi trovo? Vivo? |
|
| BRANGÄNE (verzweiflungsvoll) Der Liebestrank. |
BRANGANIA (disperatamente) Il filtro d’amore. |
|
| ISOLDE (starrt entsetzt auf Tristan) Tristan! |
ISOLDA (fissa atterrita Tristano) Tristano! |
|
| TRISTAN
Isolde! |
TRISTANO
Isolda! |
|
| ISOLDE
Muss ich leben? (Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust) |
ISOLDA
Devo io vivere? (Cade svenuta nelle sue braccia) |
|
| BRANGÄNE (zu den Frauen) Helft der Herrin! |
BRANGANIA (alle donne) Soccorrete alla signora! |
|
| TRISTAN
O Wonne voller Tücke! |
TRISTANO
O voluttà piena di frode! |
|
| ALLE MÄNNER (Ausbruch allgemeinen Jauchzens) Kornwall Heil! |
TUTTI GLI UOMINI (Esplosione di giubilo generale) Cornovaglia Salve! |
|
| (Trompeten vom Lande her)
(Leute sind über Bord gestiegen, andere haben eine Brücke ausgelegt, und die Haltung aller deutet auf die soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten, als der Vorhang schnell fällt) |
(Trombe da terra)
(Della gente è salita scavalcando i parapetti, altri hanno collocato un ponte, ed il contegno di tutti accenna all’imminente arrivo degli attesi, quando il sipario cala rapidamente) |


invio in corso...
[...] non si ha di che scrivere, accade questo. Tuttavia, segnalo la nuova canzone che ho inserito nell’apposita pagina del sito. Si tratta di Hoppipolla dei Sigur [...]
[...] si guardano e si scoprono innamorati, giacché hanno attinto dal filtro d’amore. Nell’appropriata pagina, ho anche inserito il testo e la traduzione; prestate particolare attenzione a quando Tristano [...]
[...] di non possedere il passo nietzscheano o quello racitiano. Infine, la nuova canzone che ho messo in Kosmos; è la terza traccia dell’ultimo album di Scott [...]